読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

ヴォネガット『これで駄目なら』の邦題について

カート・ヴォネガットの没後9年を経て、今また新刊が編まれて邦訳まで出版されることはとても悦ばしい。そういうものだ。翻訳は円城塔、帯には糸井重里という布陣で、新しい読者にも届くことが期待できる。これからも多くの人にヴォネガットの小説が読まれて欲しい。

ただこの邦題には違和感を持った。

原題はIf This Isn't Nice, What Is? 。本文ではこのように訳されている(p.47)。

これで駄目なら、どうしろって?

意味は損なっていないし、日本語として自然だ。だが、「駄目」というネガティブワードが気になる。原文は nice というポジティブワードの修辞疑問文だ。心優しきニヒリスト、皮肉屋のヒューマニストであるヴォネガットの言葉として適切だろうか。

浅倉久志であれば何と訳しただろう。そういうものだ。答えは、ある。

これがすてきでなくて、ほかになにがある?

小説『タイムクエイク』の中の重要なフレーズなのである(1998 p.28 第4章3段落ほか)。英語から直訳した村上春樹のような文体だし、本のタイトルとしては締まらないかもしれない。だけど、この訳が正解だと思う。『タイムクエイク』の本文中では「これで駄目なら〜」とは訳せないのも明らかだ。

偉大な先達の翻訳者と僕のような五月蝿い愛読者がいる作家を訳すのは大変だ。

 

あるいはヴォネガットの読者なら nice という単語を聞けば、ボコノン教のカリプソから「ナイス、ナイス、ヴェリ・ナイス」を思い起こすのではないだろうか。

翼を持つ少女

アニメ化するにあたっては本棚の再現が大変そうだな。実写化なら山本弘さんの家でロケをすればいいのだろうか。

呑川・洗足小池

アップダウンの激しい住宅地の中に、洗足小池公園。

f:id:worris:20121125202612j:plain


小池公園

どこからか流れ込んで来る。

f:id:worris:20121125202613j:plain

f:id:worris:20121125202614j:plain

魚や鳥が住み

f:id:worris:20121125202615j:plain

景色が映るほど水がきれい。

f:id:worris:20121125202616j:plain

取水口から通りの反対側には

f:id:worris:20121125202619j:plain

家の間を暗渠が流れる。

f:id:worris:20121125202620j:plain

f:id:worris:20121125202621j:plain

f:id:worris:20121125202622j:plain

また通りと交差して

f:id:worris:20121125202623j:plain

反対側は階段を下って通りの横。

f:id:worris:20121125202624j:plain

f:id:worris:20121125202626j:plain

その先は小学校に突き当たる。ここで見失ってしまうが

f:id:worris:20121125202627j:plain

小学校の南側の歩道の先で

f:id:worris:20121125202632j:plain

コインランドリーとか銭湯がある。

f:id:worris:20121125202630j:plain

f:id:worris:20121125202631j:plain

そして洗足流れへ小池橋付近で合流だろう。

f:id:worris:20121125202629j:plain

この流路は以上だけど、付近で凄そうな道を見付けた。

f:id:worris:20121125202639j:plain

f:id:worris:20121125202634j:plain

水路跡…だよね?

f:id:worris:20121125202635j:plain

f:id:worris:20121125202637j:plain

最初のルートの北側を平行に通っていて、小池に出るんだけど、池面よりも水位が高いところにあるので、よく分からない。


タイトルなしの場所

薬が増えたメモ

  • ファモスタジンDガスターD
  • ムコスタ
  • ビオスリー

以下は継続

  • メサラジンペンタサ
  • アザニン
  • 大建中湯